软件测试之软件本地化与翻译

发表于:2009-07-20来源:作者:点击数: 标签:软件测试翻译本地化
软件测试之 软件本地化 与翻译 软件测试方法 提到本地化,火家首先想到的就是翻译问题,毋庸置疑,翻译在本地化工作中占据着 很重要的地位,但是我们绝不能把翻译等同于本地化,它和本地化还有很大的差距。 从图10—1可以看出翻译是本地化的子集,它的主要任
软件测试之软件本地化与翻译  软件测试方法

提到本地化,火家首先想到的就是翻译问题,毋庸置疑,翻译在本地化工作中占据着

很重要的地位,但是我们绝不能把翻译等同于本地化,它和本地化还有很大的差距。

从图10—1可以看出翻译是本地化的子集,它的主要任务是把源语言转换到另一种目标语言。然而,当文字被翻译后,必然要对产品进行许多其他相应的更改。这些更改包括技术层面和文化层面的更改。

1技术层面的更改

·  调整大小:由于翻译时常引起输入框、文本框、表格不适应的问题。

·  调整默认设置:如文本方向和大小写等,需要根据文化习惯而设置。

·  重新编译:不适合的功能要重新设置,如相应的组合键等。

·  熏新创建图标:应该放弃与本地文化相冲突的图标,刨建适合本地文化的图标

·  创建新的图形:带有文字的图形及标签等,也应该把其中的文字本地化。

·  重新编排文档格式。

  2文化屡面的更改

  ·  包装:由于民族风俗的不同,有些国家对颜色和每组的包装数量都有特定的要求

  ·  图标:文化背景的区别,应该慎用动物图案。

  ·  宣传:应该选择适合本地文化的宣传方式。

  ·  样品:提供的免费样品要能够引起目标客户的足够兴趣。

  ·  政治敏感的术语、地方规章和宗教信仰。

原文转自:http://www.ltesting.net