如何提高本地化测试质量

发表于:2010-09-25来源:作者:点击数: 标签:质量本地化
如何提高 本地化测试 质量 软件测试 保证产品测试质量是 软件本地化 服务商赖以生存和发展的基础,为了更加积极有效地提高测试质量,今后应该重视以下方面。 充实、稳定测试队伍,不断提高测试技能 测试工作,以人为本,解决 测试人员 配置上存在的问题:第

  如何提高本地化测试质量  软件测试

  保证产品测试质量是软件本地化服务商赖以生存和发展的基础,为了更加积极有效地提高测试质量,今后应该重视以下方面。

  充实、稳定测试队伍,不断提高测试技能

  测试工作,以人为本,解决测试人员配置上存在的问题:第一、人员不足,造成个人负担较重,压力较大,经常为完成测试任务,疲于奔命,缺少必要的自我复查和相互检查测试,长此以往,必然造成整体测试质量下降。第二,稳定性差,人员流动太快,造成测试质量不稳定。实践表明,只有提高测试群体中的每一个测试人员测试技能,才能保持测试质量的稳定性和持久性。测试是一项团队协作的集体智慧创造性劳动,以人为本,才能长久发展。

  完善文档管理,提高测试效率

  测试文档的管理是提高测试效率,修正发现的错误的主要依据。测试人员应该不断提高书写软件错误报告水平,格式尽可能统一、专业。为了提高数据库查找效率,建议设法降低每个数据库的容量(缺陷或错误记录数),如同一个项目的不同语言版本的测试数据库分离,增加数据库多种条件查询功能(索引查询),如按测试人员姓名和版本等复合条件查询功能。

  积极交流,提高翻译与测试水平

  软件的质量固然与测试水平直接相关,翻译人员的翻译水平也直接影响到产品本地化质量。在工作中发现,由于翻译水平引起的翻译错误占整个错误的很大比例。归纳起来原因:第一、翻译UI与标准词汇表不一致,凭自己的直觉和经验翻译。第二、翻译人员缺乏对翻译软件的使用经验,对软件操作和功能了解不够或根本不了解。第三、翻译人员与测试人员缺少必要的交流,各自独立,老死不相往来,既造成文档翻译准确度下降,又增加了测试人员测试的工作量。建议翻译人员在翻译具体软件前,尽可能多地熟悉软件的功能和操作,并积极与测试人员沟通交流。翻译校对人员也要切实把住翻译质量关。测试小组内部成员之间也要经常交流测试经验,增加审核和复查人员,加强测试质量的检查。

原文转自:http://www.ltesting.net