翻译要恰到好处:翻译采购指南(2)

发表于:2013-06-08来源:TAC中国翻译协会作者:中国翻译协会点击数: 标签:翻译
但是,您也有别无选择的时候。例如有时最后期限太紧,翻译工作必须在定稿之前开始。如果情况是这样,务必在每个版本上明确做出日期和时间标记,并

  但是,您也有别无选择的时候。例如有时最后期限太紧,翻译工作必须在定稿之前开始。如果情况是这样,务必在每个版本上明确做出日期和时间标记,并且每次版本更新时,都要做出修订标记,以便翻译了解哪些地方做了改动。

  怎样使用翻译软件?

  如果时间紧迫,而您只想了解内容大意,作为您自己内部参考使用,那么翻译软件也许会帮得上忙。使用软件翻译当然很快捷,而且不需要花钱。

  一般情况下,未经客户明确认可,不得直接使用未经人工处理的计算机翻译结果。这样做不合适甚至显得愚蠢,因为这种机器翻译的译文语言不连贯。

  您可以选择让资深译员对机器输出的译文做修改,但不是所有的译员都愿意接受这种差事。许多译员坚持认为计算机译出的文章太糟糕,自己动手反而会更快。

  一家法国公司曾使用机器翻译软件编制一份财务报告(2000年11月):“la cloture mensuelle”译成“月度栅栏”(应为月末);“positionnement chrono journal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录)。对于这样的译文,恐怕只能重新翻译了。

  现在,人们开发出一些针对特定语言和主题的专用翻译软件;它们比那些价值49.99美元的大众化翻译软件要好用得多。但是这些专用软件不是免费的,并且很多地方仍需要人工修改。

  2000年10月,,《华尔街日报》尝试使用了两个免费的在线自动翻译系统,结论是:

  “这些服务提供给旅行者或想要翻译远方亲友来信的人尚可接受。但绝对不能用于商业活动或任何对准确性有一定要求的场合。”

  告诉翻译人员译文的用途

  演讲稿和网站不同,销售手册和产品目录不同。图表标题也不同于指示标牌。美国新闻小报上的文章也不能当作企业首次公开招股的说明书。

  根据文章出现的场合和您期望达到的目的,文章风格、流畅性、文字选择、措辞和句子长短也都会不同。经验丰富的译员很有可能会询问您这些信息;您自己必须要清楚这些信息。

  1999年,法国公共电力公司花费15万美元的巨资,用整版篇幅在各大报纸上大做广告,宣传自己拥有的先进技术。但其拙劣的英文翻译与此公司试图塑造的国际形象大相径庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因为翻译供应商没有得到法国公共电力公司提供的任何说明(自己也没有对此提出任何询问),译文看起来就像是一份内部备忘录。

  翻译费用:不足100美元。形象损失代价:难以计算。

  请务必将译文的用途告知译员,这样翻译出来的文章才会最大程度上影响特定受众和媒体。

  请教师和学生翻译:风险自负

  许多公司需要翻译外文资料时,首先想到的是当地学校或大学外语系的教师。尽管(有时)这可能对内部翻译很有效(例如,当您想知道什么人能胜任这项工作时),但对于公司的宣传推广材料而言,这是有风险的。

  教授外语是一项要求很高的活动,需要一系列特殊技能。但是,这些技能与翻译出流利优美的文章所需的技巧完全不同。选择学生来做翻译看起来经济实惠,但其风险更高。

  试问:您会允许医科学生做一些小手术挣外快来支付他们的学费吗?(您会将您的宣传册/信件/年度报告/演讲稿看作微不足道的小事吗?)您会为了省钱选择商学院的学生来编制公司的财务报表吗?

  专业翻译人员以母语为目标语言

  如果您想将产品目录翻译成德文和俄文,选一个母语是德语和俄语的人来做这项工作。让母语是英语的人将外文翻译成英文。

  作为翻译服务购买方,您也许没有意识到这一点,但是如果翻译人员轻视这项基本原则,他也有可能会忽视其他重要的质量问题。

  当然,也会有些例外,但是例外情况不多。如果您的供应商称自己是例外,您可以要求看看他/她翻译过的内容。如果译文确实正确流畅,并且他/她可以保证为您提供同样质量的译文,干嘛不试试呢?有时候,有特定专业知识的翻译人员可能也会接受译入外语的工作。这种情况下,不能仅是匆匆浏览一下就交稿,而应该将终稿交给一名语感较好的母语人士认真审校后再出版发行。

  生活在国外的翻译人员的母语会不会生疏呢?对于市场底层的人可能会这样。但是专业的语言文字工作者无论在哪里,都会注重保持自己的语言技能,使之能达到一定标准。

  您的读者说哪种语言?

  西班牙语客户是在马德里还是墨西哥城?是需要翻译成英式英语还是美式英语?请联系您的国外合作伙伴,看看他们到底需要什么。

  1999年,美国住宅与城市发展部请人将一份8页的小册子翻译成了克里奥尔语。其本意是要译成“海地人使用的克里奥尔语”。但是文章被错误地译成英语与西班牙语混合而成的不规范的牙买加方言,第一句是“Yuh as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mek yuh HUD-asisted owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily”。“完全是垃圾,对加勒比海的任何人都没有用。”一名在华盛顿的牙买加大使馆发言人说。因为所有牙买加政府的文件都使用标准英语。“我们觉得这十分无礼。”他补充说。

  语体也十分重要。您的德语译文是给医生和医护人员看,还是给医疗保健的消费者看呢?您是在第三世界国家销售鞋油还是在卢森堡销售投资基金?

  使用读者的语言,并站在他们的角度考虑,如何让您的产品和服务符合他们的需求,尽量做到具体详细。(当然,您的宣传推广材料的原文也应如此。)

  译员刨根问底是件好事

  没有人会比您的译员更仔细地阅读您的文件。在阅读过程中,他/她很有可能发现一些意思不明确的地方,即需要澄清的部分。这对您来说是件好事,可以帮助您改进原稿。

  一位欧洲视频游戏专家发现,直到委托翻译人员把股票期权政策翻译成英语后,管理层才真正弄懂了他们自己制定的这些政策。译者问了许多问题,最后提交的译稿比原稿清晰得多。

  “我们准备在翻译人员完成翻译工作后再出版法语原文,”巴黎一家主要银行的首席经济学家说。“原因很简单:翻译人员对我们的文稿看得很细。他们批判性的眼光可以帮助我们发现原稿中的弱点。”

原文转自:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-05/10/content_3503537.htm