翻译要恰到好处:翻译采购指南(4)

发表于:2013-06-08来源:TAC中国翻译协会作者:中国翻译协会点击数: 标签:翻译
控制可控事项:考虑编制内部术语表。(这也是让您的原文保持一致的好办法。)与您的译员和内部人员一起建立一个双语版本的术语表。 您真正需要什么服

  控制可控事项:考虑编制内部术语表。(这也是让您的原文保持一致的好办法。)与您的译员和内部人员一起建立一个双语版本的术语表。

  您真正需要什么服务?

  您需要何种类型的译文(预算是多少)?是为出版?想获取信息?要机器翻译结果?还是只想了解文章大意?

  一种方法:计算一下有多少人会阅读您的文章(是全国范围的报纸宣传活动还是内部12人小组的备忘录?)。糟糕的译文会在多大程度上影响您的企业形象和/或法律责任?

  再来看看您的预算。

  翻译是一种要求精确市场定位的行业。即使是以出版为目的的翻译也涉及到各种层次不同的服务和供应商,他们收取的费用也各不相同。能出色翻译软件手册的团队未必能胜任贵公司年度报告的翻译工作。

  精美杂志里的广告和昂贵的指示标牌的翻译,最好购买高质高价的译文。公司的内部备忘录或发行量有限的文件可选择一般性的(因而价格较低)译文。

  参与翻译过程

  在整个翻译过程中,假如您对情况漠不关心,很容易导致错误发生。如果您不投入时间向供应商说明情况,您很难得到您真正想要或需要的译文。

  比起告诉您的助理“把这个翻译一下”,这样做可能仅仅多花10分钟的时间,但是如果由一个合适的人花这10分钟和译员(哪怕是项目经理)沟通,您将很有可能在后面省去大量的金钱和麻烦。

  许多原因会导致翻译项目出现问题:不合理的翻译期限,原稿意思含糊而译员又不提出异议,图省事使用机器翻译,排版后没安排母语审较,过度自信的译员漫不经心,大型项目中缺乏协作,便宜而劣质的自由译者,高价而劣质的自由译者,便宜而劣质的翻译公司,高价而劣质的翻译公司,没有客户方提供的信息,凡此种种。您哪怕能用到此指南中的一半,也将大大提高您获得满意译文的几率。

原文转自:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-05/10/content_3503537.htm