翻译要恰到好处:翻译采购指南(3)

发表于:2013-06-08来源:TAC中国翻译协会作者:中国翻译协会点击数: 标签:翻译
优秀的翻译人员在翻译之前前要完全参透原文的句意,在此过程中他们会提出问题。 题材的技术性越强,译员越要彻底了解其内容 如果您向5名任何语言的

  优秀的翻译人员在翻译之前前要完全参透原文的句意,在此过程中他们会提出问题。

  题材的技术性越强,译员越要彻底了解其内容

  如果您向5名任何语言的母语人士提供基本信息,并让他们每人写一份100字的产品介绍,您会得到5份不同的版本,其中有的会更清楚易懂。通常人们对自己熟悉的领域会写得更好。对译员来说也一样。

  与译员或者翻译团队保持长久的关系会使您得到最佳译文。您和他们合作的时间越长,他们越能更好地了解您的经营理念、战略和产品,他们的译文就越符合您的需求。

  在任何时候,您都需要了解那些为您提供服务的翻译,不仅是项目经理,还有译员本人,即真正为您翻译文章的人,并务必让他们也了解您。

  请与译员交谈,他们应该对翻译的内容十分熟悉。否则,就该考虑更换译员了。您没必要花费精力帮译员熟悉这些内容,除非您明确表示愿意这么做。

  最后阶段:由译员审校已经排好版的译文

  即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信赖的翻译提供商,但是最后由非语言文字工作者所做的善意的改动(标题、说明、文字改动)可能会毁掉本来很生动的译文。

  “母亲的骨架(外国公司)”是东京证券交易所网站上出现的标题。网页本身是一份翻译得还不错的外国公司上市信息的简要介绍。问题似乎出在这里:这是非英语母语的人士借助字典在最后期限快到时做出的仓促翻译:确实,honegumi(字面意义“骨骼/装配”)可以译成“骨架”,但是在此文中,意思应该是“摘要”或“概要”。“母亲”又是怎么译出来的呢?原来是市场部分是针对一些处于高速增长阶段需要“培养”的公司。

  确保聘请一位语感较好的母语的人对译文进行最后的微调。不要通过电话的方式对外文做最后的修改,因为在电话里很容易听错。

  注意不同语言有各自的排版印刷习惯

  许多印刷人员或办公室人员没有意识到这一点,或者是不重视,于是自然而然地按照自己的标准来“调整”外文格式。

  比如,在法语中,单词后面如有冒号,中间要加一个空格,并且在引用语时用《》符号。德语中名词要大写。西班牙语和法语中,月份和日期的首字母都不用大写。还有,西班牙语中需用“ñ”的时候不能仅仅打成“n”……

  美国有一个庆祝市政历史100周年的双语标语上用西班牙语写了“100 anos”,“año”是年的意思,而“ano”的意思是肛门。

  另一个标牌上说:“在选举投票地点100英尺以内禁止竞选拉票。”只懂一种语言的排版人员在使用西班牙语时漏掉了重音符,将“竞选拉票”(CAMPAÑA)排成了“竞选铃声”(CAMPANA)。(您会在写字母Q时漏掉下面那个小尾巴吗?当然不会!)

  即使单个的排版印刷错误不算什么,但小的错误累积起来也足以让读者感到厌恶。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的习惯。

  译员和能说两种语言的人:要仔细甄别

  专业的译员首先应是作家,他们能够用目标语言写出通顺的文章。他们通常也能流畅地用源语言表达思想,最重要的是,他们是两种语言间有效沟通的桥梁;他们能够把原稿中的信息以接近的文体和术语转化成自己的母语。

  能说两种语言的人却是另一回事。他们可以流利地说出两种语言,但是并不一定擅长在两种语言间传递信息,特别是在写作方面。而且经验证明,许多所谓能说两种语言的人过高地估计了自己的沟通能力。

  2000年,一家价格昂贵的法国三明治连锁店“Lina’s”通过广告寻找海外特许经销商,这则广告是由一名自称会说两种语言的员工写的。标语:“明天,我们将期待您的物力论。”该则广告的反响:零。

  会说两种语言并不能保证就能翻译得很流畅。

  “技术术语算不上翻译难题”——一个常见的误区

  确实,植物学、动物学等领域的科学术语是固定的,而且是国际通用,但也要使用正确才行。一个带附图说明的油箱维修手册中的零件目录表,翻译起来通常比较容易。

  然而,就像其他类型的作者一样,专家们即使用本国语言写有关技术方面的文章,也可能会犯错误,如过多使用同义词和语体生涩等。

  像其他译员一样,翻译技术性文章的译员必须确保译文至少和原文一样通顺,有时甚至比原文还好。勿庸置疑,这归功于译员的专心、技能和像专家一样思考的结果。

  技术术语使用不正确通常意味着这个翻译工作已经超越译员的能力。一个解决方法是启用内部的相关领域的专家,预先提供专业词汇和背景材料,并且由他们复核译后的终稿。

  出版之前的最后阶段,特别是在聘请的专家的母语不是目标语言的情况下,通常应安排专业翻译人员仔细审查语法、句法、标点和文体。

  选择翻译服务供应商

  不管翻译服务供应商的宣传册上说得多么天花乱坠,诚恳动人,您首先必须确切地弄清楚该供应商能提供的服务范围和能力。

  您可以要求他们提供曾经翻译过的资料范例,不仅仅是客户名称,而是他们已经完成的并感到满意的具体文件。如果一个提供商准备翻译您的外文网站,那么您可以要求看看他们已经翻译过的网站内容。宣传小册子和演讲稿也是如此。先将样本拿给可靠的、语感较好的母语人士(或许是国外子公司或合作伙伴)看看,征询他们的意见。

  如果翻译服务供应商已经在翻译领域做过很多年,仍不能向您提供任何他们满意的作品,那么您遇到麻烦了(他们也是)。

  告诉供应商,在他们翻译的文件上,他们的名字会和摄影师、印刷商一起出现。

  在您的文件上印上翻译人员的名字不需要任何费用,却能激励翻译人员提供最佳的译文。注意:译员可能会坚持由他们在清样上签字,保护他们的声誉不会因您最后的修改而受影响。这符合各方的最大利益,可立即接受该要求。

  提前计划:如果您的公司着眼于在海外市场发展,那么现在开始寻找翻译人才吧。一旦您开始处理需要翻译的资料,尽可能留给译员充足的时间。

原文转自:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-05/10/content_3503537.htm